Pagina 1 van 1

vertaling = niet bindend

Geplaatst: 23 mei 2013 17:09
door Buzzybeeke
Ik moet en brief schrijven (nl). De ontvanger van deze brief is (wss) niet nederlandstalig van moedertaal. Voor zijn gemak wil ik daarom een sumiere vertaling meesturen.

Welke zin kan ik erbij zetten om duidelijk te maken dat enkel de NL-talige versie rechtsgeldig is? (om mezelf in te dekken tegen vertalingsfouten, of verkeerde interpretatie ? NL is mijn moedertaal, dus bij vertalingen kunnen er mss nuances verloren gaan)

Re: vertaling = niet bindend

Geplaatst: 23 mei 2013 19:30
door Franciscus
Als het een brief is die een juridisch gevolg kan/zal hebben best door een beëdigd vertaler laten vertalen.

Re: vertaling = niet bindend

Geplaatst: 31 mei 2013 09:30
door Buzzybeeke
Niet echt. Het gaat om de overname van een huurovereenkomst. In principe is er geen juridisch vervolg, maar ik wil het toch even vermelden in de vertaling dat de NL versie de enige officiele is. kan ik dan ook gelijk gebruik en in de volgende briefwisseling.

Re: vertaling = niet bindend

Geplaatst: 31 mei 2013 09:56
door Tope
Ik maak regelmatig Engelse vertalingen van huurcontracten en had hetzelfde probleem.

Na lang zoeken heb ik een oplossing gevonden op deze website: http://www.kuleuven.be/studentenvoorzie ... acten.html" onclick="window.open(this.href);return false;

Nu zet ik bovenaan het contract steeds volgende vermelding:

"THIS UNAUTHORIZED TRANSLATION OF THE MODEL CONTRACT IS INTENDED FOR YOUR INFORMATION ONLY.
TO CONCLUDE A RENTAL AGREEMENT PLEASE USE THE ORIGINAL CONTRACT IN DUTCH."

Re: vertaling = niet bindend

Geplaatst: 17 jun 2013 16:54
door Buzzybeeke
thanks!