Pagina 1 van 1

Slecht vertaalde koopakte

Geplaatst: 09 nov 2012 19:51
door dolphinxxx
3 jaar terug kochten wij een grond met stacaravan tegen de Franse grens, er werd ons verteld dat dit stuk in woongebied lag, voor de stacaravan met careport is een bouwvergunning afgeleverd, maar omdat wij het toch wel zeker wilden weten en ons Frans zeker toen nog niet voldoende was hebben we een vertaling gevraagd van de akte, in die vertaling staat duidelijk en niet meer dan "het perseel bevindt zich in woongebied met landelijk karakter" :P

Nu, zouden wij deze grond terug willen verkopen, vooral om medische redenen, en om eventuele kandidaten te overtuigen dacht ik even enkele documenten te verzamelen om dit te bevestigen, wat blijkt dit stuk ligt in bosgebied!! :?:

Even alles nagekeken, ook de akte's en wat blijkt de Franstalige akte spreekt "de grond ligt in bosgebied en voor een heel klein stuk in woongebied???
Kortom, wij zijn dus opgelicht door de verkopers, makelaars en ook de notaris, aangezien hij die aktes heeft opgemaakt, kan ik hier iets aan doen?? :mrgreen:

Re: Slecht vertaalde koopakte

Geplaatst: 09 nov 2012 20:17
door roharro
Enkel wat in de notarisakte akte staat telt.
"Er werd ons verteld.." valt immers niet te bewijzen....

Re: Slecht vertaalde koopakte

Geplaatst: 09 nov 2012 20:39
door scorpioen
Wie heeft de akte vertaald?

Re: Slecht vertaalde koopakte

Geplaatst: 10 nov 2012 07:00
door dolphinxxx
de notaris heeft de akte vertaald, is trouwens identieke opmaak en papier

Re: Slecht vertaalde koopakte

Geplaatst: 10 nov 2012 10:32
door Justiceseeker
de notaris heeft de akte vertaald, is trouwens identieke opmaak en papier
Dan is hij meer dan waarschijnlijk aansprakelijk. U zal best een raadsman onder de arm nemen om de documenten te onderzoeken.

Justiceeseeker

Re: Slecht vertaalde koopakte

Geplaatst: 10 nov 2012 15:05
door roharro
de notaris heeft de akte vertaald, is trouwens identieke opmaak en papier
Dan is hij meer dan waarschijnlijk aansprakelijk. U zal best een raadsman onder de arm nemen om de documenten te onderzoeken.

Justiceeseeker
Meestal vermelden die vertalingen dat enkel het oorspronkelijke dokument in de oorspronkelijke taal rechtsgeldig is en dat op de vertaalde tekst geen rechten kunnen worden gebaseerd. Dus goed verifiëren.