Het compromis of "Franse belofte"?
Geplaatst: 28 feb 2011 15:02
Pertinent vraagje:
In posts over de verkooppsprocedure van onroerend goed, merk ik vaak dat men het heeft over "De compromis" (verkoopsbelofte).
Maar het is toch "Het compromis"?
Weet iemand waarom men hardnekkig "De compromis" gebruikt?
Lettelijke vertaling uit het Frans?
In posts over de verkooppsprocedure van onroerend goed, merk ik vaak dat men het heeft over "De compromis" (verkoopsbelofte).
Maar het is toch "Het compromis"?
Weet iemand waarom men hardnekkig "De compromis" gebruikt?
Lettelijke vertaling uit het Frans?