Pagina 1 van 1

Het compromis of "Franse belofte"?

Geplaatst: 28 feb 2011 15:02
door eylis
Pertinent vraagje:
In posts over de verkooppsprocedure van onroerend goed, merk ik vaak dat men het heeft over "De compromis" (verkoopsbelofte).
Maar het is toch "Het compromis"?
Weet iemand waarom men hardnekkig "De compromis" gebruikt?
Lettelijke vertaling uit het Frans?

Re: Het compromis of "Franse belofte"?

Geplaatst: 28 feb 2011 15:13
door Oude Belg
Is Antwerps. In 't stad zeggen ze de compromis. Zoiets als "het Scheld" maar dan andersom.

Re: Het compromis of "Franse belofte"?

Geplaatst: 28 feb 2011 17:51
door bosprocureur
Pertinent vraagje:
In posts over de verkooppsprocedure van onroerend goed, merk ik vaak dat men het heeft over "De compromis" (verkoopsbelofte).
Maar het is toch "Het compromis"?
Weet iemand waarom men hardnekkig "De compromis" gebruikt?
Lettelijke vertaling uit het Frans?

Iets belangrijker dan de of het : een compromis is geen verkoopsbelofte (met of sonder s) , maar wel degelijk een wederzijdse verkoopsverbintenis. Klein verschil misschien op het eerste gezicht, maar het is m.i. zeeeeeeer belangrijk om dit onderscheid te maken.