to beat betekent naast slaan ook "overtreffen" ;
laten we dus maar aannemen dat in de Koran niet wordt bedoeld "vrouwen aframmelen" maar "vrouwen overtreffen" Dus mannelijke superioriteit in het algemeen.
...
Ik ben geen jurist maar wel al een twaalftal jaren intensief actief in het bestuderen van islam.
To beat staat inderdaad niet in de koran. Daarin staat daraba. Daraba is een vervoeging van "slaan". Elke arabier weet dit. In het Engels is "slaan" "to beat".
To beat kan ook betekenen: tot room kloppen,
"beat it" kan eventueel betekenen "bol het a"f. Bol het af wordt niet vertaald als "to beat."
"to beat" wordt inderdaad ook begrepen als : "verslaan": een sporter "beats" zijn tegenstander.
andere betekenissen van "beat" kunnen zijn: meerdere keren slaan, overwinnen, overtreffen, kloppen (van b.v. slagroom), fladderen van vleugels, een pad maken, pulseren, tegen de wind inzeilen.
Dus moeten volgens 4.34 mannen die ongehoorzaamheid vrezen van hun vrouw(en), hen eerst tot de orde roepen (admonish them first), hen dan sex weigeren (zoals gewoonlijk als ze bij een van hun drie andere terechtkunnen) lees: laat ze alleen in hun bedden(refuse to share their beds) , en dan als dat allemaal niet helpt moeten ze ze gaan
overtreffen , of room gaan kloppen? met hun vleugels fladderen? een pad maken? tegen de wind gaan zeilen? ( beat them)?
dat is toch wat U bedoelt? Heeft U het vers niet gelezen of is uw kennis van het engels te beperkt?
Lindatje Bogaert probeert ons wijs te maken dat bedoeld wordt: "bol het af" terwijl er andere arabische aanwijzingen zijn op welke manier men zijn vrouw moet afkloppen (niet in het gezicht, zorg ervoor dat er geen blauwe plekken zichtbaar zijn etc... ho ja: met hun tandenstoker volgens sommige imams, die dan wel weer netjes vergeten te vermelden dat de "siwak" geen tandenstokertje is maar een serieuse tak of twijg van een struik waarmee Mohammed ook zijn tanden poetste. een ROEDE dus.)
Linda Bogaert wordt netjes weerlegd op:
http://www.answering-islam.org/Dutch/b/bogaert.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Een arabische les in "hoe klop ik mijn vrouw af" kan U vinden op:
http://www.memritv.org/clip/en/2006.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Indien U wil discussieren over islam nodig ik u graag uit op het forum van Ali Sina, een Iranier die islam vaarwel heeft gezegd, maar wèl arabisch spreekt én als moslim werd opgevoed.
men heeft de internationale site:
http://www.faithfreedom.org" onclick="window.open(this.href);return false;
en de Nederlandstalige afdeling (Nederland+ Vlaanderen):
http://www.dutch.faithfreedom.org" onclick="window.open(this.href);return false;
en inderdaad er zijn geen officiele religieuze vertalingen omdat blijkbaar "niemand weet hoe het 7de eeuwse arabisch te vertalen"???? (er zijn natuurlijk weldegelijk arabisten (de vlaming Urbain Vermeulen o.a; en de Nederlander Hans Jansen) en taalkundigen die dit kunnen, o.a. ene Professor Luxenberg, een pseudoniem want de mens wil nog blijven leven.)
Bijgevolg zou er dus geen enkel moslim zijn die weet wat er in zijn boekje staat want niemand spreekt nog het 7de eeuwse arabisch. Of dacht U dat Turken dan wèl het arabisch in het turks kunnen vertalen, maar anderen het niet kunnen vertalen in het Engels? In het grootste islamitische land, nl. Indonesië hebben ze dan speciale gaven die hen toestaan wèl te begrijpen wat in hun koran staat? Of hoe kunnen die mensen anders weten wat Allah van hen verlangt? Denkt U trouwens dat ze in Pakistan of Afhganistan wèl 7de eeuws arabisch verstaan? Of zou het kunnen dat die mensen daar Urdu spreken?
De vertalingen van YusufAli, Pickthall en Shakir van het 7de eeuwse arabisch naar het Engels zijn de vertalingen die wereldwijd worden aanvaard als betrouwbaar. (zie wiki)
De site waar ik het vandaan haalde is trouwens een islamitische site. Zij zullen het wel weten zeker?
Maar als u het leuker vindt geef ik je gerust een Arabische originele tekst (goed hé) + Nederlandse vertaling:
004.034 Alrrijalu qawwamoona AAala alnnisa-i bima faddala Allahu baAAdahum AAala baAAdin wabima anfaqoo min amwalihim faalssalihatu qanitatun hafithatun lilghaybi bima hafitha Allahu waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi
waidriboohunna fa-in ataAAnakum fala tabghoo AAalayhinna sabeelan inna Allaha kana AAaliyyan kabeeran
4:34 De mannen zijn de toezichthouders over de vrouwen omdat Allah de één boven de andere bevoorrecht heeft en omdat zij van hun eigendommen uitgeven (aan de vrouwen). En de oprechte vrouwen zijn de gehoorzame vrouwen en zij waken (over zichzelf en de eigendommen) in de afwezigheid (van haar man), zoals Allah ook waakt. En wat betreft hen (echtgenotes) waarvan jullie ongehoorzaamheid vrezen: vermaant hen, (als dat niet helpt) negeert hen (in bed) en (als dat niet helpt) slaat hen (licht). Indien zij jullie dan gehoorzamen: zoek den geen voorwendsel (om hen lastig te vallen). Voorwaar, Allah is Verheven, Groots
Noteer dat de tekst tussen () weldegelijk de interpretatie van de vertaler geeft.
slaat hen
(licht) : staat niet in de koran. (licht) werd net zoals bij Pickthall uit pieteit zelf toegevoegd door de vertaler.
-------------------
Onbegrijpelijk dat mensen nog teksten citeren die al eeuwen verouderd zijn en er zich ondanks hun lang vervlogen houdbaarheidsdatum toch nog willen baseren. Stel even voor dat we nog steeds de wegcode zouden toepassen die werd ogesteld in de tijd dat men enkel met ezels, muilezels en paarden reed....
Het feit dat mohamedanen zich nog steeds baseren op hun eigenste Koran is deel van het probleem. Maar volgens hun geloof is de koran van en voor alle tijden en onveranderlijk. Gelovige mohammedanen houden zich dus aan die 7de eeuwse teksten.
Dat de Marokkaanse muttawa slechts recent met veel moeite lichtjes kon gewijzigd worden, is daar een gevolg van.
Fawzia Talhouie schreef er een ook voor leken begrijpelijke uitleg over (alhoewel het het duidelijke islamitische kereweerom principie hanteert: gelijkheid tussen man en vrouw betekent vooral dat de vrouw meer lasten moet dragen....)
http://www.flw.ugent.be/cie/CIE2/talhaoui1.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Uw verwijzing naar de wegcode is wel grappig: vrouwen mogen zich slechts gedurende de afstand van drie dagreizen per kameel van huis verwijderen zonder begeleider (ongeveer 75 km). In sommige westerse landen wordt dit aanvaard als excuus om jobs te weigeren en toch uitkering te blijven ontvangen. (dus niet meer dan 35 km (heen en weer is +/-75)