Het compromis of "Franse belofte"?

eylis
Topic Starter
Berichten: 8993

Het compromis of "Franse belofte"?

#1 , 28 feb 2011 15:02

Pertinent vraagje:
In posts over de verkooppsprocedure van onroerend goed, merk ik vaak dat men het heeft over "De compromis" (verkoopsbelofte).
Maar het is toch "Het compromis"?
Weet iemand waarom men hardnekkig "De compromis" gebruikt?
Lettelijke vertaling uit het Frans?

Winston
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Winston begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
Oude Belg
Berichten: 3190

#2 , 28 feb 2011 15:13

Is Antwerps. In 't stad zeggen ze de compromis. Zoiets als "het Scheld" maar dan andersom.
Waarom geen aangetekende zending als dat nodig is? "Ik heb geappt, gebeld, gezegd, gemaild, facegeboekt, met krijt op het voetpad geschreven.... " Neem pen en papier en schrijf!

bosprocureur
Berichten: 7056

#3 , 28 feb 2011 17:51

Pertinent vraagje:
In posts over de verkooppsprocedure van onroerend goed, merk ik vaak dat men het heeft over "De compromis" (verkoopsbelofte).
Maar het is toch "Het compromis"?
Weet iemand waarom men hardnekkig "De compromis" gebruikt?
Lettelijke vertaling uit het Frans?

Iets belangrijker dan de of het : een compromis is geen verkoopsbelofte (met of sonder s) , maar wel degelijk een wederzijdse verkoopsverbintenis. Klein verschil misschien op het eerste gezicht, maar het is m.i. zeeeeeeer belangrijk om dit onderscheid te maken.

Reclame

Terug naar “Archief”