brief

sweetheart
Topic Starter
Berichten: 9

brief

#1 , 25 apr 2006 16:49

mijn ex heeft brieven opgestuurd van de advocaad maar in het frans maar hij wist goed genoeg dat ik geen frans kan nu ik teken natuurlijk niet zonder ik weet wat er allemaal instaat. weet iemand waar ik dit kan laten vertalen tegen een schappelijke prijs of kan ik ergens anders gaan voor hulp?

Winston
Juridisch actief: Ja
Regio: België

Een juridische oplossing. Voor elk probleem, voor iedereen!

Benieuwd naar jouw juridische opties? Winston begeleidt jou aan de geschikte oplossing. Klik hier om jouw situatie te beschrijven en we nemen binnen de 24 uur met jou contact op voor persoonlijke begeleiding
Bjorn Ketels
Berichten: 148
Locatie: Pittem

#2 , 25 apr 2006 17:58

mijn ex heeft brieven opgestuurd van de advocaad maar in het frans maar hij wist goed genoeg dat ik geen frans kan nu ik teken natuurlijk niet zonder ik weet wat er allemaal instaat. weet iemand waar ik dit kan laten vertalen tegen een schappelijke prijs of kan ik ergens anders gaan voor hulp?
Geachte,

er zijn daarvoor gespecialiseerde vertaalbureaus maar die zijn meestal behoorlijk prijzig...

Zie bijvoorbeeld:
-Translink (www.translinknet.be): U kunt Uw documenten mailen (sales@translinknet.be) of faxen om een gratis bestek te ontvangen (alle documenten worden strikt vertrouwelijk behandeld);
-ARAMIS-D.I.M. bvba Vertaalbureau (http://www.aramisvertaalbureau.be) : daarvoor kunt U mailen naar bart_mylemans@aramis-dim.be,
-Pooters Vertaalbureau (http://www.vertaalbureau.be): mail daarvoor naar Pooters.vertaalbureau@pandora.be.

Bjorn.
[b]"[i]Cedant arma togae, concedat laurea linguae[/i]", Marcus Tullius CICERO, De Officiis 1, 22, 77.

"[i]Inter utrumque tene[/i]", Publius Ovidius NASO, Metamorphoses 2, 140.[/b]

Anke
Berichten: 365
Contacteer: Website

#3 , 25 apr 2006 20:16

Gelet op de feitelijkheden meen ik dat het beter is om de dergelijke briefwisseling spoedig te overhandigen aan uw raadsman.

Wanneer mocht blijken dat u geen verdediging heeft, dien ik u ten stelligste aan te raden zo spoedig als mogelijk een advocaat te raadplegen opdat ook uw belangen optimaal zouden kunnen behartigd worden.

Reclame

gescheiden vaders

#4 , 28 apr 2006 19:52

voorafgaand aan de afspraak met je advocaat kan je beroep doen op de gratis rechtsbijstand die de Vlaamse balies aanbieden:

http://www.advocaat.be/page.aspx?pId=60 ... c=0&mIdd=0

tijdens dat kort gesprekje verneem je zeker wat in die brieven staat.

Anke
Berichten: 365
Contacteer: Website

#5 , 29 apr 2006 20:06

(...) tijdens dat kort gesprekje verneem je zeker wat in die brieven staat (...)


Tijdens het onderhoud met het Bureau voor Juridische Bijstand (BJB) verneemt u HEEL ZEKER NIET wat er in uw brieven staat.

Gescheiden Vaders, ik meen dat het nu gedaan moet zijn met vraagstellers op het verkeerde been te zetten.

Anke
Berichten: 365
Contacteer: Website

#6 , 29 apr 2006 20:29

(...) voorafgaand aan de afspraak met je advocaat (...)


Dit raakt noch kant noch wal.

Bij een gunstige beslissing van het BJB wijst de Voorzitter zelf een advocaat toe.

Thans laat Gescheiden Vaders uitschijnen dat de keuze daaromtrent bij de rechtszoekende ligt, terwijl dit in de verste verte niet zo is.

gescheiden vaders

#7 , 29 apr 2006 21:01

(...) tijdens dat kort gesprekje verneem je zeker wat in die brieven staat (...)
Tijdens het onderhoud met het Bureau voor Juridische Bijstand (BJB) verneemt u NATUURLIJK NIET wat er in uw brieven staat.

Gescheiden Vaders, ik meen dat het nu gedaan moet zijn met vraagstellers op het verkeerde been te zetten.
Het is g?nant om te moeten lezen dat een juriste niet weet wat een Bureau voor Juridische Bijstand wel en niet doet. Ik weet het in elk geval wel, want ik bel ze meermaals per week (voor dossiers van anderen).

Terzake: sweetheart heeft een brief gekregen van de advocaat van haar ex en ze vraagt hoe ze kan te weten komen wat erin staat.

ze kan inderdaad naar een vertaalbureau gaan: dat lijkt me evenwel een dure en overbodige opdracht, gezien de vertaling geen juridische beoordeling inhoudt.

of ze kan, zoals Anke zegt, naar een advocaat gaan om te vragen wat erin staat. Dat kost haar dan evenwel 50 of 75 euro, op voorwaarde dat enkel het tarief eerste raadpleging gehanteerd wordt (en er bv. geen 500 euro provisie gevraagd wordt).

of ze kan doen wat ik haar aanraad: naar het Bureau voor Juridische Bijstand gaan.

http://www.advocaat.be/page.aspx?pId=58 ... c=0&mIdd=0

Ik citeer letterlijk van die pagina:

wat mag ik verwachten?

een gratis eerste ori?nterend juridisch advies

wat kan ik zoal vragen?

moet ik antwoorden op deze brief?
welke dienst kan mij verder helpen?
moet ik aanwezig zijn op de zitting?
zit ik op het juiste spoor?
is het de moeite een advocaat te raadplegen?
in welke richting moet ik verder?
kan ik "nog iets ondernemen"?

Het BJB zegt zelf dat ze bij hen zal vernemen waarover het gaat, of ze moet antwoorden op die brief en of het de moeite loont om een advocaat te contacteren. Dat is precies wat sweetheart vroeg, en mijn antwoord is dus wel degelijk correct. En het is bovendien de goedkoopste oplossing.

Ik ga ervan uit dat er in die brief iets anders zal staan dan "lieve ex, spijtig dat we gescheiden zijn, wil je met mij hertrouwen?". Ik neem dus aan dat het BJB haar zal zeggen dat ze wel degelijk moet reageren en dat ze haar antwoord best laat formuleren door een advocaat. Ook mijn opmerking "voorafgaand aan de afspraak met je advocaat" was dus relevant.

Als er iemand geprobeerd heeft om haar op het verkeerde been te zetten ben ik het in elk geval niet. een standaard-antwoord "contacteer een advocaat" is een goede maar niet de goedkoopste oplossing. Het BJB is dat wel.

Anke
Berichten: 365
Contacteer: Website

#8 , 29 apr 2006 22:00


Het is g?nant om te moeten lezen dat een juriste niet weet wat een Bureau voor Juridische Bijstand wel en niet doet. Ik weet het in elk geval wel, want ik bel ze meermaals per week (voor dossiers van anderen).

Terzake: sweetheart heeft een brief gekregen van de advocaat van haar ex en ze vraagt hoe ze kan te weten komen wat erin staat.

ze kan inderdaad naar een vertaalbureau gaan: dat lijkt me evenwel een dure en overbodige opdracht, gezien de vertaling geen juridische beoordeling inhoudt.

of ze kan, zoals Anke zegt, naar een advocaat gaan om te vragen wat erin staat. Dat kost haar dan evenwel 50 of 75 euro, op voorwaarde dat enkel het tarief eerste raadpleging gehanteerd wordt (en er bv. geen 500 euro provisie gevraagd wordt).

of ze kan doen wat ik haar aanraad: naar het Bureau voor Juridische Bijstand gaan.

http://www.advocaat.be/page.aspx?pId=58 ... c=0&mIdd=0

Ik citeer letterlijk van die pagina:

wat mag ik verwachten?

een gratis eerste ori?nterend juridisch advies

wat kan ik zoal vragen?

moet ik antwoorden op deze brief?
welke dienst kan mij verder helpen?
moet ik aanwezig zijn op de zitting?
zit ik op het juiste spoor?
is het de moeite een advocaat te raadplegen?
in welke richting moet ik verder?
kan ik "nog iets ondernemen"?

Het BJB zegt zelf dat ze bij hen zal vernemen waarover het gaat, of ze moet antwoorden op die brief en of het de moeite loont om een advocaat te contacteren. Dat is precies wat sweetheart vroeg, en mijn antwoord is dus wel degelijk correct. En het is bovendien de goedkoopste oplossing.

Ik ga ervan uit dat er in die brief iets anders zal staan dan "lieve ex, spijtig dat we gescheiden zijn, wil je met mij hertrouwen?". Ik neem dus aan dat het BJB haar zal zeggen dat ze wel degelijk moet reageren en dat ze haar antwoord best laat formuleren door een advocaat. Ook mijn opmerking "voorafgaand aan de afspraak met je advocaat" was dus relevant.

Als er iemand geprobeerd heeft om haar op het verkeerde been te zetten ben ik het in elk geval niet. een standaard-antwoord "contacteer een advocaat" is een goede maar niet de goedkoopste oplossing. Het BJB is dat wel.
Ten eerste dien ik u mede te delen dat u bijzonder slecht geplaatst bent om te oordelen over hetgeen ik al dan niet weet.

Ten tweede stel ik vast dat u telkens opnieuw flagrant de mist ingaat.

Ten derde dien ik er u op te wijzen dat het hier gaat over een vertaling van een brief. Inzake kan dus geenszins eerstelijnsbijstand geraadpleegd worden (het BJB is immers geen vertaalbureau).

Ten vierde bemerk ik dat lezen nog wel lukt, althans dat denk ik, maar begrijpend lezen blijkt toch van een heel andere orde te zijn.

Eerlijk gezegd, ik beklaag de mensen dewelke u om hulp verzoeken.

gescheiden vaders

#9 , 30 apr 2006 11:37


...
Anke, ik stel voor dat je aan de webmaster van advocaat.be vraagt om de informatie over het BJB aan te passen. Ik heb enkel "copy" gedaan van de tekst die nu online staat. Uit wekelijkse ervaring weet ik dat het BJB vriendelijker en behulpzamer is dan je laat uitschijnen: men behandelt er mensen vanuit dienstbetoon-standpunt, en niet met de agressiviteit van een openbare aanklager. Men zal er de inhoud niet letterlijk vertalen, maar wel zeggen wat erin staat. Nogmaals: het is dit wat sweetheart vroeg, nl. hoe kom ik te weten wat erin staat.

overigens: welke garantie heeft sweetheart dat de advocaat waar jij ze naartoe wil sturen perfect tweetalig is?


"Eerlijk gezegd, ik beklaag de mensen dewelke u om hulp verzoeken."

Anke, ik geef graag toe dat ik geen ?bermensch ben zoals jij. Anderzijds vind ik het maar zielig dat je agressief en persoonlijk wordt, telkens iemand jouw standaard-antwoord "contacteer een advocaat" tegenspreekt. Ik verwijs hier ook naar jouw tussenkomsten in de discussie over de onderhoudsplicht (NATI die vraagt of ze moet betalen voor haar moeder). Iemand van het OCMW zelf verduidelijkt het standpunt van het OCMW over onderhoudsplicht, en dat wijkt af van jouw mening. Wanthon (OCMW) krijgt dezelfde antwoorden als ik: "geen kennis van zaken", "ge vergelijkt appelen met peren", "denkt ge soms dat wij het onze hoge hoed halen".

Kortom: Anke, je speelt de man, niet de bal.

scorpioen
Berichten: 9383
Juridisch actief: Nee

#10 , 30 apr 2006 12:57

Men moet een onderscheid maken tussen juridische eerstelijnsbijstand en juridische tweedelijnsbijstand.

- juridische eerstelijnsbijstand bestaat uit gratis advies dat gegeven wordt door advocaten op plaatsen en uren georganiseerd door een commissie voor juridische bijstand. Dit is dus een ideale gelegenheid voor de vraagsteller om te weten te komen wat in de brief staat die hij ontvangen heeft. Tegelijkertijd kan men hem daar adviseren wat verder te doen.

- juridische tweedelijnsbijstand is wat vroeger de Pro Deo genoemd werd. Je krijgt een advocaat toegewezen die je verder zal bijstaan. Op het ogenblik van de aanvraag krijg je dus geen advies, men wijst een advocaat aan. Die advocaat zal je daarna ook praktisch bijstaan, dat gaat dus verder dan een eenmalig gratis advies.

scorpioen

Anke
Berichten: 365
Contacteer: Website

#11 , 30 apr 2006 19:03

Betrokkene had initieel de bedoeling om haar brief goedkoop vertaald te krijgen.

Bjorn Ketels, medewerker Juridisch Forum Team, kwam tussen en bezorgde informatie omtrent gespecialiseerde vertaalbureaus.

Ik meende dat het beter was om de brief te overhandigen aan een advocaat, gezien op die manier ook meteen het nodige kon gedaan worden ter verdediging van betrokkene.

Gescheiden Vaders blijkt hiermede geenszins akkoord te kunnen gaan.

Hij stelt voor om de brief gratis te laten vertalen door het Bureau voor Juridische Bijstand.

Ik herhaal dat het BJB geen vertaalbureau is, punt uit.

Mag ik eraan herinneren dat het niet de eerste keer is dat Gescheiden Vaders zwaar uit de bocht gaat. Het blijkt zelfs zo te zijn dat de man op dit forum verschillende persoonlijkheden aanneemt :
http://www.juridischforum.be/forum/view ... ight=#1121
Gescheiden Vaders is hier zowel Gescheiden Vaders als Gast (lees vooral de reacties van de Webmaster).

Klaarblijkelijk schept hij er ook plezier in om kritiek te spuwen op andermans antwoorden en de ene na de andere aanval te lanceren op de leden van het Juridisch Forum Team.

Hiervoor is hij reeds meermaals gewaarschuwd door de Webmaster. Hij heeft zelfs enkele dagen geleden een IP-ban opgelegd gekregen, doch hij vervalt telkens in de boosheid.

Dientengevolge meen ik dat het beter is om dit individu volledig te negeren.

sperwer
Berichten: 1155

#12 , 01 mei 2006 10:32

Ik steun Anke in haar stelling dat een juridische brief beter op de beste manier dan op de goedkoopste manier kan vertaal worden.
Men kan begrippen nu ??nmaal niet letterlijk vertalen, maar slechts omschrijven. wat vaak de inhoud teniet doet. Daarom is, volgens mij,het belangrijk dat juridische brieven worden vertaald met juridische bijstaand, en niet door een gewoon vertaalbureel.
Dit om uitleg te krijgen over de adders die er in zitten.
En een advocaat kan dan ook ineens nazien of aangeschrevenen niet het recht heeft om een vertaling van de brief aan schrijver te vragen.
En denk dat dit geen advies meer geven is, maar een echte juridische actie is. Tenslotte is een juridische brief vertalen, geen gedichtje dat vertaald word. Elk detail is immers belangrijk is JURIDISCHE brieven.

Terug naar “Echtscheiding”